Carl Hoku Rasmussenの「Kīpahulu」という歌の歌詞をハワイ語から日本語に翻訳し、文節や単語の意味を注釈付きで解説したものです。
Kuahiwi nani ʻoe
→ あなたは美しい山
注釈:
- Kuahiwi = 山
- nani = 美しい
- ʻoe = あなた
E Kīpahulu
→ キパフルよ
注釈:
- E = 呼びかけの際に使う(「~よ」と呼びかける感じ)
- Kīpahulu = 地名(ハワイ、マウイ島の一地域)
Ka ʻiʻini pau ʻole
→ 終わることのない憧れ
注釈:
- Ka = 定冠詞(英語の「the」)
- ʻiʻini = 憧れ、欲望
- pau ʻole = 終わることのない
A ka makemake
→ 願望のすべて
注釈:
- A = ~と(接続詞)
- makemake = 欲望、願望
E moani ke ʻala
→ 香りが漂う
注釈:
- E = ~する(助動詞のようなもの)
- moani = 香りが漂う
- ke ʻala = 香り
Ka ʻehukai
→ 海の霧
注釈:
- Ka = 定冠詞
- ʻehukai = 海からの霧(特に波が砕けたときにできるもの)
Ka ulu lipoa
→ 海藻の群生
注釈:
- Ka = 定冠詞
- ulu = 群生、繁茂
- lipoa = 海藻の一種
I ka moana
→ 海で
注釈:
- I = ~で、~に(場所を示す前置詞)
- ka moana = 海
E nanea hoʻi kau
→ あなたも楽しんで
注釈:
- E = ~する(助動詞)
- nanea = 楽しむ、リラックスする
- hoʻi = ~もまた
- kau = あなた
Ka lehulehu
→ 多くの人々
注釈:
- Ka = 定冠詞
- lehulehu = 多くの人々、群衆
Hale kipa hoʻokipa
→ 温かく迎える家
注釈:
- Hale = 家
- kipa = 訪れる
- hoʻokipa = 歓迎する
E nā malihini
→ 訪れる者たちへ
注釈:
- E = 呼びかけ
- nā = 複数の定冠詞(英語の「the」)
- malihini = 訪れる者、旅行者
Kaulana mai nei
→ 今なお名高い
注釈:
- Kaulana = 名高い、有名な
- mai nei = 今この場所に
O Nuʻu anu
→ ヌウアヌの
注釈:
- O = ~の(所有を表す)
- Nuʻu anu = ヌウアヌ(ハワイの地名)
Maikaʻi o ka niʻo
→ 美しいその頂上
注釈:
- Maikaʻi = 良い、美しい
- o = ~の
- ka niʻo = 頂上
ʻĀina i ka laʻi
→ 穏やかな土地
注釈:
- ʻĀina = 土地
- i ka = ~で、~に(場所を示す)
- laʻi = 静けさ、穏やかさ
Puana ke ʻikena
→ 景色が語る
注釈:
- Puana = まとめる、結論
- ke ʻikena = 景色、眺め
O Kīpahulu
→ キパフルの
注釈:
Ka ʻiʻini pau ʻole
→ 終わることのない憧れ
注釈:
- Ka = 定冠詞
- ʻiʻini = 憧れ、欲望
- pau ʻole = 終わることのない
A ke makemake
→ 願望のすべて
注釈:
- A = ~と(接続詞)
- ke makemake = 欲望、願望
この歌詞は、ハワイの自然や地名を讃えるもので、キパフルという場所の美しさやそこに対する永遠の憧れが表現されています。