Matthew Kaneによる「Ka Makani Kāʻili Aloha (The Kipahulu Zephyr)」という歌の歌詞をハワイ語から日本語に翻訳し、文節や単語の意味を注釈付きで解説したものです。
E aloha ae ana nō au
→ 私は愛情を示します
注釈:
- E = ~する(助動詞のようなもの)
- aloha = 愛情、優しさ
- ae = 同意する、示す
- ana = 進行形の助詞
- nō = 強調の助詞
- au = 私
I ka makani kaulana o ka ʻāina
→ 国の名高い風に
注釈:
- I = ~に(場所や対象を示す前置詞)
- ka makani = 風
- kaulana = 名高い
- o = ~の
- ka ʻāina = 土地、国
Aʻu e hoʻoheno nei
→ 私が愛しく思う
注釈:
- aʻu = 私が(主語)
- e = 進行形を表す助詞
- hoʻoheno = 愛しく思う、恋しがる
- nei = 現在形を強調する助詞
Ka makani kāʻili aloha
→ 愛を奪う風
注釈:
- ka makani = 風
- kāʻili = 奪う
- aloha = 愛情
Hui:
→ コーラス部分
Kuʻu pua, kuʻu lei, kuʻu milimili ē
→ 私の花、私のレイ、私の愛しい人よ
注釈:
- kuʻu = 私の愛する
- pua = 花
- lei = 花輪(愛する人を象徴)
- milimili = 愛しい人
- ē = 呼びかけの感嘆詞
Kuʻu lei kau i ka wēkiu
→ 私のレイ、頂上にかかる
注釈:
- kuʻu lei = 私のレイ
- kau = 掛かる、置かれる
- i ka = ~に
- wēkiu = 頂上
A he milimili ʻoe a he hiwahiwa naʻu
→ あなたは私の愛しい人、そして私の大切な人
注釈:
- a he = そして~
- milimili = 愛しい人
- ʻoe = あなた
- hiwahiwa = 大切な
- naʻu = 私にとって
A he lei mau no kuʻu kino
→ そして私の体に永遠に残るレイ
注釈:
- a he = そして~
- lei mau = 永遠のレイ
- no = ~のために
- kuʻu kino = 私の体
I aloha ʻia nō ia home
→ その家を愛しています
注釈:
- I = ~を(対象を示す)
- aloha ʻia = 愛される
- nō = 強調
- ia home = その家
Ia home luakaha a ka malihini
→ 訪れる者にとって快適なその家
注釈:
- ia home = その家
- luakaha = 快適な
- a ka = ~のために
- malihini = 訪れる者、客
Aʻu i noho ai a kupa
→ 私が住み、馴染んだ場所
注釈:
- aʻu = 私が
- i noho ai = 住んだ
- a = そして
- kupa = 地元の人、馴染んだ者
Ka makani kāʻili aloha
→ 愛を奪う風
注釈:
- ka makani = 風
- kāʻili = 奪う
- aloha = 愛情
この歌詞は、「愛を奪う風」として知られる風を中心に、自然や愛、懐かしさを歌っています。風が愛を運び、また奪う存在として描かれており、それが歌の中心テーマとなっています。愛する人や場所への想いが強く込められた歌詞です。