曲別歌詞翻訳

タイトル Kuʻu Lei ʻAwapuhi
kuul
カテゴリ ハワイアン
ChatGPT

Emily Kekahaloa Namauʻu Taylorによる「Kuʻu Lei ʻAwapuhi」という歌の歌詞をハワイ語から日本語に翻訳し、文節や単語の意味を注釈付きで解説したものです。


ʻAuhea la ʻoe e ke aloha
→ 愛しい人よ、あなたはどこにいるのですか
注釈:

  • ʻAuhea = どこに
  • la = ~に(場所や状態を示す)
  • ʻoe = あなた
  • e ke aloha = 愛しい人よ(呼びかけ)

ʻAwapuhi pala o ka ua noe
→ 霧の雨に濡れた生姜の花よ
注釈:

  • ʻAwapuhi = 生姜(植物)
  • pala = 熟した、黄色くなった
  • o ka = ~の
  • ua noe = 霧雨

A eia no me au
→ そして私はここにいる
注釈:

  • A = そして
  • eia = ここにある、ここにいる
  • no = ~のために(強調)
  • me au = 私と一緒に

I ka poli o ke aloha
→ 愛の胸に抱かれて
注釈:

  • I ka = ~に(場所を示す)
  • poli = 胸
  • o ke aloha = 愛の

Hui
→ コーラス部分

E kuʻu aloha ē (e ō)
→ 私の愛しい人よ、答えてください
注釈:

  • E = 呼びかけ
  • kuʻu aloha = 私の愛しい人
  • ē = 感嘆詞
  • (e ō) = 答えてください(返事を求める呼びかけ)

ʻAuhea la ʻoe (e ia no au)
→ あなたはどこにいるのですか(ここに私がいます)
注釈:

  • ʻAuhea la ʻoe = あなたはどこにいるのですか
  • (e ia no au) = ここに私がいます(答えを示す部分)

A huli aku au ia ʻoe
→ 私はあなたの方に向きます
注釈:

  • A = そして
  • huli aku = 向かう、振り向く
  • au = 私
  • ia ʻoe = あなたの方へ

この歌詞は、愛する人への思いを表現しており、特に「生姜の花」や「霧雨」といった自然の要素を通じて、愛と恋の儚さと美しさが歌われています。コーラス部分では、愛する人への呼びかけと、それに対する返答が繰り返され、心の交流が感じられます。